Какой все-таки лучший перевод слова КАБАЧОК (на английском)

Рубрики

Статьи

Новости

Ваши вопросы

картофель – довольно часто используем в своем меню и, конечно, хочется это меню разнообразить , приготовить что-то не то
читать

как приготовить печеный картофель
читать

Как вкусно запечь картофель
читать

А как вы готовите запеченый картофель
читать

вопрос хозяйкам: есть целая курица, щампиньоны и картофель
читать


1 2 3 4 5 6 7 8 9

Вопрос: Какой все-таки лучший перевод слова КАБАЧОК (на английском)

Добавил(а): Арабелла

Дата добавления: 2011-09-25 13-37

Категория: Кабачок

Просмотров: 723

Ответы:

Юлия
05:01
цукини, мне кажется будет лучшим.
Ефимия
07:04
Всё таки - marrow.
Симона
24:28
кабачок - vegetable marrow
Fransuaza
16:15
Перевод: squash [существительное] размягченная масса; кабачок ; пюре; патиссон ; (овощ) vegetable marrow courgette[kɔːʒet] молодой кабачок; кабачок мелких сортов; Лично я б использовала бы marrow
Айта
02:29
courgette - молодой кабачок; кабачок мелких сортов; цуккини. Единнственное прямое значение.
Констанция
22:21
недавно видел это слово в онлайн словаре Лонгман (было словом дня) там было написано zucchini - американский, courgette - британский, но относились эти слова к определенному виду кабачков, такие небольшие, зеленые, как огурцы, так что значит для "нашего светлого" эти слова не подойдут
Avgusta
20:20
Если имеется в виду "Наш")))округлый кабачок , а не продолговатый цуккини, то для американских огородников это будет всего лишь разновидность многочисленных squash ( с уточнением сорта)...Британцы обычно называют ЭТО marrow(vegetable marrow) А вот конкретный пример (на американском сайте это называлось Vegetable marrow white squash) :
Клариса
22:03
кабачок - vegetable marrow, marrow squash

Смотрите также:



Добавить ответ

Имя

Главная| Вопросы| Публикации Все права защищены © 2011